The Translation of 'El Eternauta' and the Malvinas

Daiana Díaz, the translator of 'El Eternauta', chose 'Malvinas Islands' instead of 'Falklands' in her English translation, aiming to reflect Argentine identity.


The Translation of 'El Eternauta' and the Malvinas

Daiana Estefanía Díaz, translator of the subtitles for the series "El Eternauta" on Netflix, shared her experience and decision to use the name "Malvinas" instead of "Falklands" when translating into English. She explained that, as part of the project, she suggested that "Malvinas" should be used in the subtitles in all languages, regardless of the denomination used in other countries.

Díaz pointed out the importance of faithfully and authentically conveying the essence of the work and Argentine idiosyncrasy through translations. She made recommendations to translators regarding specific details of the Argentine context, such as mentioning the Malvinas Islands instead of Falklands, highlighting that it was a deep issue reflecting the culture and history of the country.

In her work, Daiana shared relevant information about the context of the series, such as similarities and differences with the original story, cultural meanings, and lesser-known historical details. She explained that her approach was not driven by personal whims, but by a professional commitment to fidelity and authenticity in translations, particularly in a global project like "El Eternauta".

Among her considerations, the translator emphasized the importance of avoiding misunderstandings and providing a genuine view of Argentine culture through translation. Finally, Daiana expressed her confidence that the audience would appreciate the inclusion of the name "Malvinas" in the series as an opportunity to learn and know more about the history and idiosyncrasy of the country.

Latest news

See all news