В Аргентине эквивалент слова «camión» зависит от контекста. Если вы скажете «Voy a tomar el camión» («Я собираюсь сесть в грузовик»), аргентинец подумает, что вы имеете в виду транспортное средство для перевозки грузов, а не автобус. Вместо этого для обозначения общественного транспорта в городах используются слова «colectivo» и «micro». Термин «colectivo» является наиболее распространенным и означает городской автобус. Он стал стандартным в Аргентине и соседних странах, таких как Уругвай и Парагвай, с 1920-х годов. Слово «micro» также очень популярно, особенно для междугородних автобусов, соединяющих города и провинции. Однако для обозначения грузовика, используемого для перевозки товаров, в Аргентине также используется слово «camión», как и в Мексике. Эта языковая особенность отражает богатство и разнообразие испанского языка, который адаптируется к каждой культуре и региону, сохраняя свою общую суть.
Примеры повседневного использования:
Фраза в Мексике | Эквивалент в Аргентине --- | --- «Voy en camión al trabajo.» | «Voy en colectivo al laburo.» «El camión de pasajeros ya llegó.» | «El colectivo ya vino.» «El camión de carga lleva frutas.» | «El camión lleva frutas.» «Tomamos el camión a Guadalajara.» | «Tomamos el micro a Rosario.»
Таким образом, фразы вроде «Voy en colectivo» или «Esperá el colectivo en la esquina» звучат абсолютно естественно в испанском Рио-де-ла-Платы.