我第一次听到这个词时,阿根廷西班牙语电视中的“tener actitud”(有态度)这句话让我很反感。最终,我理解了这一点,并对此表示赞同。阅读萨菲尔的文章,让人想起“tener actitud”是那些已经流传开来的元素之一。例如:“Las actitudes de un orador. Por supuesto, un exceso conduce a la hostilidad y al mal humor, que ahora se denomina «problema de actitud»”(演讲者的态度。当然,过度会导致敌意和坏脾气,现在被称为“态度问题”)。这几行文字的总结再次,尽管是肤浅地,记录了一个元素如何从一种语言传递到另一种语言,取代了先前的元素或与之并存。这两种常见的提议都与电视中的“tener actitud”或“con actitud”不符。在需要归档的旧文件中,我找到了威廉·萨菲尔的一篇笔记,他是当代美国语言的观察家,也是《纽约时报》的撰稿人。这位语言学家负责一个名为“On Language”(关于语言)的专栏。它也可以指“disposición de ánimo manifestada de algún modo: actitud benévola, pacífica o amenazadora de una persona, de un partido, de un Gobierno”(以某种方式表现出的情绪:个人、政党或政府的善意、和平或威胁性态度)。我不知道这个短语是否在其他西班牙语国家使用。我知道“tener actitud”(或“con actitud”)源于当代美式英语,在那里它达到了一种特殊的、俚语式的用法,与英语的一般常用定义不同(我那个时代的定义,借此声明我的年事已高)。最初,“actitud”指的是“manera de pensar o de sentirse acerca de algo o alguien”(对某人或某事的思考或感受方式),或者正如《西班牙语词典》所接受的,“postura del cuerpo, especialmente cuando expresa su estado de ánimo”(身体的姿势,特别是当它表达其情绪状态时)。这一切都归因于语言运作的动态性。作者是一位外语讲师和文学及语言学研究员。我翻译了一个相关部分:“对一些人来说,‘actitud’(没有前置冠词)失去了其中立性,并获得了新的含义:好斗、粗鲁的挑战、自信到近乎傲慢。这种态度带有一种固有的敌意修饰成分”。例如:“La actitud agresiva del perro”(狗的攻击性态度)。这意味着它们起源于拉丁语或其他语言,特别是相关的语言,并定居在西班牙语中。记者笔记的三栏,尽管他的语言学观察敏锐,但我从未将他奉为圣人,这为我打开了一整幅全景图。它们通过各种机制进入英语,然后从英语重新植入西班牙语,染上了英国式的细微差别,尽管或连同类似的既存形式。萨菲尔的笔记题为“The Mood of ‘Tude”(“态度的情绪”之类的东西)。一个例子是“barbacoa”,西班牙语从泰诺语中借用了这个词,它传入英语,然后以英式化的形式“barbecue”返回西班牙语,在某种程度上取代了既有的形式“barbacoa”。在提到的笔记中,语言学家进行了词源学探索,将名词“actitud”的当前含义归因于非裔美式英语的一种俚语用法,并以如下方式结束了他的工作,我将其翻译为:“如今如此流行的口语意义可以追溯到‘aptitude’(才能)的原始含义:如今,对于那些寻求合适态度的人来说,合适的是一种混合了大胆、鲁莽、傲慢、自信和反叛的东西,就姿势而言,是保持挺拔。赞美至高者!不幸的是,我没有保留该作品的日期或刊登它的页码。
“tener actitud”在阿根廷西班牙语中的演变
作者探讨了在阿根廷电视中流行的短语“tener actitud”的起源和演变。通过分析其在英语中的根源以及对现代西班牙语的影响,文章展示了词语的意义如何在文化交流和俚语的影响下发生变化。