
Министерство иностранных дел, международной торговли и культа, в рамках администрации Альберто Фернандеса, профинансировало перевод книги "Кометierra" Долорес Рейс на три языка на сумму 9,400 долларов. Произведение, содержащее откровенный сексуальный контент, было переведено на португальский, шведский и датский языки и опубликовано в Бразилии, Швеции и Дании соответственно.
Финансирование этого перевода было осуществлено через программу SUR, поддерживающую переводы, упомянутого министерства. Управление вызвало споры, когда было обнаружено, что книга распространялась в многочисленные образовательные учреждения провинции Буэнос-Айрес.
Проект получил одобрение и поддержку канцлера Сантьяго Кафьеро, и распространение "Кометierra" произошло в 2350 средних школах, 443 средних технических школах, 195 институтах подготовки учителей и технических учреждений, среди прочих учебных мест в провинции Буэнос-Айрес. Включение книги в образовательную сферу вызвало дискуссию о целесообразности ее содержания для молодежи.
Финансирование правительства Акселя Кикилофа сделало возможным перевод произведения на три упомянутых языка. Переводы и публикации были осуществлены в сотрудничестве с издательствами каждой соответствующей страны. Например, в Бразилии издательство Moinhos получило субсидию в 3000 долларов для печати тысячи копий перевода на португальский.
Проект перевода "Кометierra" вызвал критику со стороны различных секторов общества, ставя под сомнение использование государственных средств для поддержки произведений с контроверсиальным содержанием. Аргентинское посольство в Дании и Швеции, а также местные издательства активно участвовали в распространении и представлении книги в разных странах. Контроверсии вокруг финансирования подобных литературных инициатив ставят под сомнение эффективность и уместность программ, подобных SUR.