Перевод 'Эль Этернаута' и Мальвины

Дайана Диас, переводчица 'Эль Этернаута', выбрала 'Мальвинские острова' вместо 'Фолклендов' в своем переводе на английский, стремясь отразить аргентинскую идентичность.


Перевод 'Эль Этернаута' и Мальвины

Дайана Эстефания Диас, переводчик субтитров сериала "Эль Этернаута" на Netflix, поделилась своим опытом и решением использовать название "Мальвины" вместо "Фолкленд" при переводе на английский. Она объяснила, что в рамках проекта предложила, чтобы во всех языках использовалось "Мальвины" в субтитрах, независимо от обозначения, используемого в других странах.

Диас отметила важность передачи верной и аутентичной сути произведения и аргентинской идейности через переводы. Она сделала рекомендации переводчикам относительно специфических деталей аргентинского контекста, таких как упоминание Мальвин вместо Фолкленда, подчеркивая, что это важный вопрос, отражающий культуру и историю страны.

В своей работе Дайана поделилась актуальной информацией о контексте сериала, такими как сходства и различия с оригинальной историей, культурные значения и малоизвестные исторические детали. Она объяснила, что ее подход не основан на личных капризах, а на профессиональной приверженности верности и аутентичности в переводах, особенно в проекте мирового масштаба как "Эль Этернаута".

Среди своих соображений переводчик подчеркнула важность избегать недопонимания и предлагать искреннее представление аргентинской культуры через перевод. Наконец, Дайана выразила уверенность, что публика оценит включение названия "Мальвины" в серию, как возможность узнать больше об истории и идейности страны.

Последние новости

Посмотреть все новости